您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

水利建设基金筹集和使用管理办法

时间:2024-05-24 21:59:18 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8143
下载地址: 点击此处下载

水利建设基金筹集和使用管理办法

财政部 国家发展和改革委员会 水利部


关于印发《水利建设基金筹集和使用管理办法》的通知

财综〔2011〕2号


各省、自治区、直辖市人民政府,交通运输部、铁道部、住房城乡建设部、国土资源部、审计署:
  《水利建设基金筹集和使用管理办法》已经国务院同意,现印发给你们,请遵照执行。
  附件:水利建设基金筹集和使用管理办法
                     财政部 国家发展改革委 水利部
                        二○一一年一月十日



附件:

水利建设基金筹集和使用管理办法

  第一条 为加快水利建设,提高防洪减灾和水资源配置能力,缓解水资源供需矛盾,促进经济社会可持续发展,根据国务院关于充实完善水利建设基金的要求,制定本办法。
  第二条 水利建设基金是用于水利建设的专项资金,由中央水利建设基金和地方水利建设基金组成。中央水利建设基金主要用于关系经济社会发展全局的重点水利工程建设。地方水利建设基金主要用于地方水利工程建设。跨流域、跨省(自治区、直辖市)的重大水利建设工程和跨国河流、国界河流我方重点防护工程的治理投资由中央和地方共同负担。
  第三条 中央水利建设基金的来源:
  (一)从车辆购置税收入中定额提取。
  (二)从铁路建设基金、港口建设费收入中提取3%。
  (三)经国务院批准的其他可用于水利建设基金的资金。
  第四条 地方水利建设基金的来源:
  (一)从地方收取的政府性基金和行政事业性收费收入中提取3%。应提取水利建设基金的地方政府性基金和行政事业性收费项目包括:车辆通行费、城市基础设施配套费、征地管理费,以及省、自治区、直辖市人民政府确定的政府性基金和行政事业性收费项目。
  (二)经财政部批准,各省、自治区、直辖市向企事业单位和个体经营者征收的水利建设基金。
  (三)地方人民政府按规定从中央对地方成品油价格和税费改革转移支付资金中足额安排资金,划入水利建设基金。
  (四)有重点防洪任务和水资源严重短缺的城市要从征收的城市维护建设税中划出不少于15%的资金,用于城市防洪和水源工程建设。具体比例由省、自治区、直辖市人民政府确定。
  有重点防洪任务的城市包括:北京、天津、沈阳、盘锦、长春、吉林、哈尔滨、齐齐哈尔、佳木斯、郑州、开封、济南、合肥、芜湖、安庆、淮南、蚌埠、上海、南京、武汉、黄石、荆州、南昌、九江、长沙、岳阳、成都、广州、南宁、梧州、柳州市,以及省、自治区、直辖市人民政府确定的有重点防洪任务的城市。
  水资源严重短缺的城市,由省、自治区、直辖市人民政府确定。
  第五条 中央水利建设基金的提取办法按照财政部有关规定执行。地方水利建设基金提取和划转办法按照省、自治区、直辖市人民政府的规定执行。财政部要进一步完善各省、自治区、直辖市向企事业单位和个体经营者征收水利建设基金的政策。
  第六条 水利建设基金按下列规定安排使用:
  (一)中央水利建设基金专项用于:关系经济社会发展全局的防洪和水资源配置工程建设及其他经国务院批准的水利工程建设;中央水利工程维修养护;防汛应急度汛。资金使用结构为:55%用于水利工程建设;30%用于水利工程维修养护;15%用于应急度汛,各部分资金结余可统筹安排使用。
  (二)地方水利建设基金专项用于:大江大河主要支流、中小河流、湖泊治理;病险水库除险加固;城市防洪设施建设;地方水资源配置工程建设;地方重点水土流失防治工程建设;农村饮水和灌区节水改造工程建设;地方水利工程维修养护和更新改造;防汛应急度汛;其他经省级人民政府批准的水利工程项目。
  第七条 水利建设基金收支纳入政府性基金预算管理,实行专款专用,年终结余结转下年度安排使用。
  各级水行政主管部门根据水利建设规划,编制年度水利建设基金支出预算,经同级财政部门审核后,纳入政府性基金预算。财政部门根据批准的水利建设基金预算和基金实际征收入库情况拨付资金。其中,水利建设基金用于固定资产投资项目,要纳入固定资产投资计划。
  各级水行政主管部门根据年度水利建设基金预算执行情况,编制水利建设基金决算,报同级财政部门审核。
  第八条 任何部门和单位不得多征、减征、缓征、停征,或者侵占、截留、挪用水利建设基金。各级财政、发展改革、审计部门要加强对水利建设基金筹集、拨付和使用情况的监督检查,违反规定的要严肃处理。
  第九条 本办法自2011年1月1日起实行,到2020年12月31日止。
  第十条 各省、自治区、直辖市人民政府根据本办法制定具体实施细则,报财政部、国家发展改革委、水利部备案。
  第十一条 本办法由财政部会同国家发展改革委、水利部解释。

北京市新技术产业开发试验区暂行条例(附英文)

国务院


北京市新技术产业开发试验区暂行条例(附英文)
国务院

条 例
第一条 为促进科学技术和生产直接结合,科学技术和其他生产要素优化组合,推动技术、经济的发展,扶植新技术产业开发试验区创建,制定本条例。
第二条 以中关村地区为中心,在北京市海淀区划出一百平方公里左右的区域,建立外向型、开放型的新技术产业开发试验区(以下简称试验区)。
试验区的具体范围,由北京市人民政府规划。
第三条 本条例适用于研究、开发、生产、经营一种或多种新技术及其产品的技术密集、智力密集的经济实体。
新技术及其产品的范围,由北京市人民政府根据国家科学技术委员会制订的目录另行规定。
新技术企业的技术性收入、研究开发经费、新产品产值等比例标准,由北京市人民政府商国家科学技术委员会制定。
第四条 试验区内的新技术企业,经北京市人民政府指定的部门认定后,按照国家有关规定,到工商行政管理部门登记。
第五条 对试验区的新技术企业,实行下列减征或免征税收的优惠:
(一)减按15%税率征收所得税。企业出口产品的产值达到当年总产值40%以上的,经税务部门核定,减按10%税率征收所得税。
(二)新技术企业自开办之日起,三年内免征所得税。经北京市人民政府指定的部门批准,第四至六年可按前项规定的税率,减半征收所得税。
(三)经北京市人民政府批准,可以免购国家重点建设债券。
(四)以自筹资金新建技术开发的生产、经营性用房,自1988年起,五年内免征建筑税。
试验区内设立的外商投资企业,符合新技术企业标准的,适用以上减征或者免征税收的优惠。
第六条 试验区内新技术企业的生产、经营性基本建设项目,按照统一规划安排建设,不纳入固定资产投资规模,并简化审批手续,优先安排施工。
第七条 试验区内的新技术企业生产出口产品所需的进口原材料和零部件,免领进口许可证,海关凭合同和北京市人民政府指定部门的批准文件验收。经海关批准,在试验区内可以设立保税仓库、保税工厂,海关按照进料加工,对进口的原材料和零部件进行监管;按实际加工出口数量
,免征进口关税和进口环节产品税或增值税。出口产品免征出口关税。保税货物转为内销,必须经原审批部门批准和海关许可,并照章纳税。属于国家限制进口或者实行进口许可证管理的产品,需按国家有关规定补办进口批件或进口许可证。
新技术企业用于新技术开发,进口国内不能生产的仪器和设备,凭审批部门的批准文件,经海关审核后,五年内免征进口关税。
海关可在试验区内设置机构或派驻监督小组。
第八条 所有减免的税款,作为“国家扶植基金”,由企业专项用于新技术开发和生产的发展,不得用于集体福利和职工分配。
第九条 银行对试验区内的新技术企业予以贷款支持,并每年从收回的技术改造贷款中,划出一定数额用于新技术开发。对外向型的新技术企业,优先提供外汇贷款。
自本条例实施起三年内,银行每年提供一定数额的专项贷款,用于试验区内新技术企业的发展和建设(包括基本建设),专款专用,由银行周转使用。银行每年给试验区安排发行长期债券的一定额度,用于向社会筹集资金,支持新技术开发。
新技术企业所用贷款,经税务部门批准,可以税前还贷。使用贷款进行基本建设的,不受存足半年才能使用等规定的限制。
试验区内的银行可从利息收入中提取一定比例,建立贷款风险基金。试验区内可设立中外合资的风险投资公司。
第十条 试验区内设立新技术产品进出口公司。有条件的新技术企业,由北京市人民政府授予外贸经营权,自负盈亏,承担出口计划;经国家有关部门批准,可以在国外设立分支机构。新技术企业出口所创外汇,三年内全额留给企业;从第四年起,地方和创汇企业二八分成。
第十一条 试验区内,对外经济技术交流和产品出口业务较多的新技术企业,其商务、技术人员一年内多次出国的,第一次由北京市人民政府审批,以后由企业自行审批。
第十二条 试验区内的新技术企业,用于新技术和新技术产品开发的仪器、设备,可以实行快速折旧。
第十三条 试验区内新技术企业开发的新产品,可自行制定试销价格。经营国家没有统一定价的新技术产品,可以自行定价。
第十四条 鼓励科研单位、学校和企业中的科技人员在试验区内的新技术企业中兼职,兴办、领办、承包各种形式的新技术企业,或离职到新技术企业任职。有关部门要积极支持并提供方便,保障他们的合法权益。
允许新技术企业招聘大专毕业生、大学毕业生、研究生、留学生和国外专家。
第十五条 试验区内的新技术企业,免缴奖金税。企业从业人员的收入达到个人收入调节税纳税标准的,照章纳税。
第十六条 试验区内新技术企业所缴各项税款,以1987年税款为基数,新增部分五年内全部返还给海淀区,用于试验区的开发建设,由市财政、税务部门监督使用。
第十七条 北京市人民政府可以根据本条例制定实施办法和单行规定。
第十八条 本条例自发布之日起施行。

INTERIM REGULATIONS OF THE BEIJING MUNICIPALITY CONCERNING THEEXPERIMENTAL AREA FOR DEVELOPING NEW-TECHNOLOGY INDUSTRIES

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

INTERIM REGULATIONS OF THE BEIJING MUNICIPALITY CONCERNING THE
EXPERIMENTAL AREA FOR DEVELOPING NEW-TECHNOLOGY INDUSTRIES
(Approved by the State Council of the People's Republic of China
on May 10, 1988 and promulgated by the People's Government of the Beijing
Municipality on May 20, 1988)
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of facilitating the
direct integration of science and technology with production and the
optimal combination of science and technology with other production
factors, promoting technical and economic development and supporting the
establishment of an experimental area for developing new-technology
industries.
Article 2
An area of approximately 100 square kilometres with the Zhongguancun Area
as its centre shall be delineated in the Haidian District of the Beijing
Municipality for the establishment of an export-oriented, open
experimental area for developing new-technology industries (hereinafter
referred to as the "experimental area"). The limits of the experimental
area shall be planned and delineated by the People's Government of the
Beijing Municipality.
Article 3
These Regulations shall apply to technology-intensive and intelligence-
intensive economic entities that are engaged in the research, development,
production and management of one or many types of their new technologies
and the products thereof. The scope of new technologies and the products
thereof shall be separately prescribed by the People's Government of the
Beijing Municipality in accordance with the catalogues drawn up by the
State Science and Technology Commission.
The proportional standards of the technical income, research and
development expenditure and output value of new products of new-technology
enterprises shall be formulated by the People's Government of the Beijing
Municipality in consultation with the State Science and Technology
Commission.
Article 4
The new-technology enterprises in the experimental area shall, after
confirmation by the departments designated by the People's Government of
the Beijing Municipality, register with the administrative department for
industry and commerce in accordance with the pertinent provisions of the
State.

Article 5
With respect to the new-technology enterprises in the experimental area,
the following preferential treatment in the form of reduction of, and
exemption from, taxes shall be effected:
(1) income tax shall be levied at a reduced rate of 15 percent. With
respect to an enterprise whose output value of export products amounts to
over 40 percent of the total output value of the same year, income tax
shall, upon verification by the tax department, be levied at a reduced
rate of 10 percent.
(2) a new-technology enterprise shall be exempted from income tax in the
first three years following its inauguration and shall, upon approval by a
department designated by the People's Government of the Beijing
Municipality, be allowed a 50 percent reduction on the basis of the income
tax rates prescribed in paragraph 1 of this Article in the fourth through
sixth years.
(3) a new-technology enterprise may, upon approval by the People's
Government of the Beijing Municipality, be exempted from buying the bonds
for key construction projects issued by the State.
(4) houses of a productive and business nature built for technological
development with self-raised funds shall be exempted from building tax in
the five years beginning from 1988.
The above-mentioned preferential treatment in the form of reduction of,
and exemption from, taxes shall be applicable to the enterprises with
foreign investment established in the experimental area that measure up to
the standards of a new-technology enterprise.

Article 6
The capital construction projects of the new-technology enterprises in the
experimental area that are of a productive and business nature shall be
arranged for construction in accordance with the unified planning. They
shall not be incorporated into the scale of fixed assets investment.
Procedures for examination and approval shall be simplified and priority
shall be given to their construction.
Article 7
No import licence shall be required for imported raw materials and parts
and components that are needed for the production of export products by a
new-technology enterprise in the experimental area and the Customs shall
inspect and grant clearance on the strength of the contract and the
document of approval issued by the department designated by the People's
Government of the Beijing Municipality. Bonded warehouses and bonded
factories may, upon approval by the Customs, be built in the experimental
area and the Customs shall exercise supervision and control over the
imported raw materials and parts and components in the same way as it
deals with imported materials for processing. The Customs shall, based on
the actual processed and exported quantities, grant exemption from import
duties and product tax on the link of import or value added tax. Export
products shall be exempted from export duties. Bonded goods that are to be
shifted to the domestic market shall be subject to the approval of the
original examining and approving department and the permission of the
Customs and the taxes thereon shall be levied in accordance with the
relevant regulations. With respect to products the import of which is
restricted by the State or which are controlled by the State import
licencing system, the procedures shall be made up for to obtain the
document of approval for import or an import licence in accordance with
the pertinent provisions of the State. If a new-technology enterprise is
to import instruments and equipment for the development of new technology
because China is not capable of producing them, they shall, on the
strength of the document of approval issued by the examining and approving
department and upon verification by the Customs, be exempted from import
duties for the next five years.
The Customs may establish an agency or station a supervising group in the
experimental area.

Article 8
The money resulting from the exemption from, or reduction of, taxes shall
be placed on the State Supporting Fund and be used by the enterprises
exclusively for the development of new technology and production and may
not be used for collective welfare or for distribution among the workers
and staff.
Article 9
The banks shall support the new-technology enterprises in the experimental
areas by means of providing loans and shall allocate every year a certain
amount from the repaid loans for technological transformation to be used
for the development of new technology. Export-oriented new-technology
enterprises shall be granted the priority of being provided with loans in
foreign exchange. The banks shall, for three years following the day on
which these Regulations go into effect, appropriate every year a certain
amount of special loans to be used exclusively for the development and
construction (including capital construction) of the new-technology
enterprises in the experimental area. This special fund shall be for the
exclusive use mentioned above and the banks shall control the turnover in
its use. The banks shall arrange every year for the experimental area to
issue a certain amount of long-term bonds to raise funds from society to
support the development of new technology.
A new-technology enterprise may, upon approval by the tax department,
repay the loans it has used before tax. If the loans are to be used for
capital construction, they shall not be restricted by such provisions as
having to be deposited for half a year and longer before they are used.
The banks in the experimental area may draw a certain proportion from
their interest income and found a loan risk fund. Chinese-foreign joint
risk investment companies may be established in the experimental area.

Article 10
New-technology products import and export companies shall be established
in the experimental area. New-technology enterprises that possess the
necessary conditions shall be granted the right to foreign trade business
operations by the People's Government of the Beijing Municipality and
undertake export plans, assuming full responsibility for their own profits
and losses. They may, upon approval by the State departments concerned,
establish branch offices abroad. The foreign exchange earned by a new-
technology enterprise shall be retained entirely by the enterprise for the
first three years and shall, from the fourth year on, be divided between
the local authorities and the foreign exchange earning enterprise, with 20
percent going to the former and 80 percent retained by the latter.
Article 11
With respect to new-technology enterprises in the experimental area that
have relatively many economic and technical exchanges with foreign
countries or relatively much products export business, if their commercial
and technical personnel have to go abroad many times in a year, their
first visit abroad shall be examined and approved by the People's
Government of the Beijing Municipality and the later ones shall be
examined and approved by the respective enterprises themselves.
Article 12
Instruments and equipment that are used by a new-technology enterprise in
the experimental area for the development of new technology and the
products thereof may be granted fast depreciation.
Article 13
New-technology enterprises in the experimental area may fix trial sale
prices for the new products developed by themselves. If they handle the
new-technology products that have not been unifiedly priced by the State,
they may fix the prices for these products themselves.
Article 14
Technical personnel working in scientific research institutions, schools
and enterprises are encouraged to do part-time jobs in the new-technology
enterprises in the experimental area, or launch, lead the running of or
contract various kinds of new-technology enterprises, or leave their jobs
to take up positions in the new-technology enterprises. The departments
concerned shall give them active support, provide convenience and protect
their legitimate rights and interests.
New-technology enterprises shall be permitted to recruit graduating junior
college students, graduating university students, postgraduates, returned
students and foreign experts.

Article 15
New-technology enterprises in the experimental area shall be exempted from
bonus tax. If the personal income of a person employed in such an
enterprise reaches the standard where the regulatory tax for personal
income shall be payable, a tax shall be levied in accordance with the
relevant regulations.
Article 16
With respect to the various taxes paid by the new-technology enterprises
in the experimental area, the whole amount that has been increased on top
of the taxes paid in 1987, which are used as the radix, shall for five
years be returned to the Haidian District. This amount shall be used for
the development and construction of the experimental area and its use
shall be supervised by the municipal financial and tax departments.
Article 17
The People's Government of the Beijing Municipality may formulate
procedures of implementation and specific implementing provisions in
accordance with these Regulations.
Article 18
These Regulations shall go into effect on the date of promulgation.



1988年5月20日

辽宁省农业标准化管理暂行办法(1997年修正)

辽宁省人民政府


《辽宁省农业标准化管理暂行办法》修正案
辽宁省人民政府


根据《中华人民共和国行政处罚法》的有关规定,经1997年11月20日辽宁省人民政府第144次常务会议讨论决定


1、将第十一条修改为:生产、销售的农产品、种子,必须如实在产品标签或包装物上按标准规定进行标注。散装种子也必须附有标签随货单一起传送,并附有检验机构或检验人员签字的检验合格证。
2、将第十二条修改为:未经审定的新品种种子不得销售。
新品种审定后,应及时制定标准。
3、将第十三条修改为:农业繁、制种单位在繁、制种子过程中,必须执行繁、制种技术规程及相关标准。
4、将第十六条修改为两条,作为修正案的第十六条、第十七条:
第十六条 违反本办法第十一条、第十二条第一款规定的,不得销售,处以100元以上1万元以下的罚款。
第十七条 违反本办法第十三条规定的,责令改正,处以500元以上5000元以下的罚款。



1997年12月26日


 辽宁省农业标准化管理暂行办法


(1986年10月3日辽宁省人民政府辽政发[1986]110号文批转
1997年12月26日人民政府令第87号修订)


  第一条 为了提高农产品质量,维护国家、集体和消费者的利益,促进农业科学技术进步,根据《中华人民共和国标准化管理条例》和《产品质量监督试行办法》,制定本办法。


  第二条 农业(包括林、牧、渔,下同)标准化的管理范围:


  (一)种子(包括种薯、种苗、种畜、种禽、食用菌种和其它繁殖材料,下同)。


  (二)农产品(包括粮油、畜产品、林产品、水产品和饲料,下同)。


  第三条 凡在我省辖区内从事农产品生产、加工、销售的单位和个人均应遵守本办法。


  第四条 省、市、县(包括县级市、市辖区)标准(标准计量)局是农业标准化的主管机关,负责本辖区的农业标准化管理工作。其主要任务是,监督执行农业标准化的法规和方针政策;组织制订地方农业标准;负责农业标准的认证和争议的技术仲裁,参与优质产品的评定。


  第五条 各级农业主管部门可根据需要指定相应的机构,在同级标准(标准计量)局指导下管理本系统的农业标准化工作。


  第六条 农业标准分为国家标准、部标准(专业标准)、地方标准和企业标准四级。地方标准实行省、市分级管理,分级管理的范围由省标准局规定。企业标准由企业主管部门审定,报同级标准计量局备案。


  第七条 任何单位和个人均有权提出农业标准草案或修订现行农业标准的意见。属于地方标准的,按分级管理的权限分别由省、市标准(标准计量)局组织审定。


  第八条 各地区、各部门要积极慎重、因地制宜地采用国际标准和国外的先进标准。


  第九条 省、市标准(标准计量)局可根据需要,在本系统外确定检测力量较强的检测机构和科研单位负责农业标准的监督检验和争议仲裁的检验工作。其隶属关系不变,监督检验业务,受同级标准(标准计量)局指导。


  负责监督检验工作的技术人员应经同级标准(标准计量)局考核,由省标准局发给监督检验员证书。


  第十条 农业标准化主管机关有权对生产、流通领域的有标准的种子、农产品,无偿抽取必要的样品进行监督检验。


  第十一条 生产、销售的农产品、种子,必须如实在产品标签或包装物上按标准规定进行标注。散装种子也必须附有标签随货单一起传送,并附有检验机构或检验人员签字的检验合格证。


  第十二条 未经审定的新品种种子不得销售。


  新品种审定后,应及时制定标准。


  第十三条 农业繁、制种单位在繁、制种子过程中,必须执行繁、制种技术规程及相关标准。


  第十四条 受检单位或个人如对标准监督检验机构的检验结果持有异议,应在接到检验结果通知之日起十五日内,向作出检验结果的单位的上一级农业标准化主管机关申请复验或技术仲裁。受理机关应及时审理,不得推拖。


  第十五条 铁路、公路、民航运输部门及个体运输户对无标准检验证明的种子、农产品应拒绝承运。


  第十六条 违反本办法第十一条、第十二条第一款规定的,不得销售,处以100元以上1万元以下的罚款。


  第十七条 违反本办法第十三条规定的,责令改正,处以500元以上5000元以下的罚款。


  第十八条 罚没款一律上缴同级财政部门。受罚单位的罚款开支不得摊入成本或列营业外支出。


  第十九条 对生产、经营和监督检验单位直接责任者的行政处分,按干部管理权限处理。


  第二十条 本办法自批准之日起施行,如与上级规定有抵触时,按上级规定执行。


  第二十一条 本办法由省标准局负责解释。